Ou seja, eu sempre que fazia uma tradução eu pedia ajuda de amigos húngaros.
Mas essa aqui não! Essa aqui eu fiz sozinho!
Eu e o Sr. dicionário.
Claro que peguei a letra na internet por que ainda nao consigo "tirar" de ouvido, mas estou progredindo!
Ez egy rövid utazás, álmodozás
Essa é uma viagem curta, Devaneio
Jó, hogy itt voltam veled, jó, hogy itt voltál.
Bom que eu estive aqui com vocé, bom que você esteve aqui.
Hiába keresnék új arcokat,
Em vão eu procuraria novas caras
Hiába szeretnék magamnak új hangokat.
Em vão eu gostaria de novas vozes para mim
Ha minden szó és minden hang
Se todas as palavras e todos os sons
Most csak nekünk örül,
Agora so ficam contentes por nós
Kár, hogy egy sötét éjjel
Pena, que em uma noite escura
Egy fekete felhőn
Em uma nuvem preta
Végleg eltününk.
Finalmente desaparecemos
Ha velem vagy elhiszem
Se você estiver comigo eu acredito
Minden az éjjelé.
Tudo é da noite
Már nincsen semmi baj,
Já não existe mais problema
Úszunk a fény felé.
Nadamos em direção a luz
Ha velem vagy elhiszem
Se você estiver comigo eu acredito
Minden az éjjelé.
Tudo é da noite
Már nincsen semmi baj,
Já não tem mais nenhum problema
Úszunk a fény felé.
Nadamos em direção a luz
5 comentários:
Muito legal a musica e parabéns pela tradução ! Frid!
Bravíssimo!
Outras músicas que vc colocou aqui, e até aquele comercial me preocupava um pouco com a condição física da sua boca. rs eu pensava... como deve doer a garganta e a língua para articular esse monte de sons que a língua portuguesa ou até a inglesa não exige. Mas esta música, calma na voz afinada da Rúzsa Magdi está muito bom. Só eu tive essa idéia ou as pessoas que ouviram a música dividem comigo a opinião de que às vezes tenho a impressão de ouvir os idiomas: japonês, francês, inglês e alemão todos misturados?
abração
Kleber
Bacana. Parabens
Bom eu consegui depois da terceira passada, cantar direitinho... rsrrs já foi um bom começo... acho que a escrita deve ser mais difícil que o falar em si, mas nada que o homem não consiga aprender.
Postar um comentário